PDA

Zobacz pełną wersję : Czy taka forma zdania jest poprawna



hackermuz
07-05-2011, 00:07
Czy taka forma zdania jest poprawna?
Could you tell me what kind of lense did you use to take this photo.

Proszę o odpowiedzi ludzi znających lepiej język angielski niż przeciętny Kowalski :)

creep
07-05-2011, 00:19
Dosyć "sztywna" wersja, ale wydaje się być ok. Na końcu tego zdania powinien być znak zapytania.
Ewentualnie, jeśli chcesz wiedzieć, jakie konkretnie szkło, a nie czy to ogólnie był fisz lub tele, to "what kind", możesz zmienić na "which lense".

hackermuz
07-05-2011, 00:22
Chodzi to czy w środku może być did you usebczy powinno być you did use.

creep
07-05-2011, 00:30
did you use, ale drugą wersję też zrozumieją ;)

vASQ
07-05-2011, 02:55
Could you tell me please what kind of lens did you used to take this photo. Thanks.

fruchu
07-05-2011, 06:43
Jesli jest did to bedzie use a nie used.

konopia
07-05-2011, 08:48
Zamiast "kind" dałbym "type".
I rozbił to na dwa zdania. I na końcu też pytajnik.
i skoro jest "did" to mamy już określony czas czyli "use" a nie "used".
I nie "this" tylko "that".

Could you tell me please.
What type of lens did you use to take that picture?
Thanks.

Antonioo
07-05-2011, 09:26
nie wiem czamu, ale na myśł mi przyszła scenka z "Misia" z lotniska bodajże....jak babka z knedlami w ustach nawijała przez mikrofon;p

sorki za ot

Sendilkelm
07-05-2011, 09:54
Could you tell me please what kind of lens did you used to take this photo. Thanks.
Czytajcie ze zrozumieniem.

Proszę o odpowiedzi ludzi znających lepiej język angielski niż przeciętny Kowalski :)
:)

murti
07-05-2011, 10:55
No z Misia to by jeszcze można wybrać parę fajnych scenek. ;'-)

Meggido
07-05-2011, 14:02
Nie przesadzacie z tą grzecznością? Jak już ma być wazeliniarsko, to niech będzie:
"Could you possibly tell me which lens did you use to take this picture, please?

Boryszuk
07-05-2011, 14:21
Nie przesadzacie z tą grzecznością? Jak już ma być wazeliniarsko, to niech będzie:
"Could you possibly tell me which lens did you use to take this picture, please?

Ja bym powiedział "Could you please tell me what kind of lens did you use to take this shot?" jeśli chciałbym się dowiedzieć jakiego typu obiektywu użyto. Jeśli chciałbym wiedzieć jakiego [/b]modelu[/b] obiektywu użyto, zapytałbym "Could you please tell me what lens did you use?"

A na co dzień napisałbym po prostu "What lens did you use?" (ewentualnie, w zależności od okoliczności dodałbym "to take this shot")

dzejms
07-05-2011, 14:49
A ja bym powiedział tak:

"Could you tell me what lens was used to take this photo?" lub "Could you tell me what lens you used to take this photo?"

Jak już mamy inwersję w pierwszej części zdanie nie stosujemy jej w drugiej.

Przykład:


2. Do you know when does the train leave?

To zdanie to przykład błędnej, podwójnej inwersji. Jest to pytanie w pytaniu. Pierwsze pytanie zostało zadane poprawnie ("Do you know") ale druga część zdania jest błędna, ponieważ to drugie pytanie nie jest pytaniem właściwym i nie wymaga inwersji. Jest to kolejna gramatyczna kalka z języka polskiego. W polskim oba pytania: Czy wiesz?... oraz Kiedy odjeżdza pociąg? mają taką samą formę gramatyczną - formę zdania pytającego. W angielskim ta druga część powinna mieć postać zdania oznajmującego. Dlatego prawidłowe zdanie brzmi:

Do you know when the train leaves?

Majek
07-05-2011, 15:21
O matko, ale deliberacja... Zdanie jest poprawnie skonstruowane i koniec kropka. Po co dzielić na dwa (zupełnie sztuczny twór)? Może na dziesięć?
This/that w tym przypadku nie robi wielkiej różnicy. This używamy, jeżeli mamy to pod ręką, np. trzymamy w garści, that jeśli coś stoi dalej i np. pokazujemy to paluchem. W przypadku maila, forum, generalnie luźnej formy pisemnej, nie ma to większego znaczenia. Coś może być pod ręką, bo na tej samej stronie wątku na forum, a jednocześnie dalej, bo kilka postów wcześniej... Ja bym użył this.

m3
07-05-2011, 17:07
Could you tell me please.
What type of lens did you use to take that picture?
Thanks.

To raczej nie za bardzo poprawna wersja. Chodzi o to rozłożenie na 2 zdania.


Ja bym to napisał tak :
Can you tell me what lense did you use to take these pictures.
albo
Could you tell me what lense did you use to take these by pictures.

Greg77
07-05-2011, 20:54
Could you please tell me what kind of lens did you use to take this shot?

No tutaj Borri sie nie popisales, prosze zawsze na koncu....w tym przypadku po "tell me".
Przypominaja mi sie Polacy ktorzy chca byc grzeczni w sklepie i mowia "Please give me Marlboro red":lol:

Boryszuk
07-05-2011, 21:03
No tutaj Borri sie nie popisales, prosze zawsze na koncu....w tym przypadku po "tell me".
Przypominaja mi sie Polacy ktorzy chca byc grzeczni w sklepie i mowia "Please give me Marlboro red":lol:

Wiesz, to czego mnie nauczono w szkole rozni sie odrobine od tego, co slysze na co dzień ;)

Greg77
07-05-2011, 21:11
Wiesz, to czego mnie nauczono w szkole rozni sie odrobine od tego, co slysze na codzien ;)

Oj tak.....rozni sie i jak slysze to czego uczono w szkole to uszy bola a zwlaszcza od tirtin - 13:D

costi
07-05-2011, 21:38
Co jest złego w "could you please tell me"?

maly5
07-05-2011, 21:50
Co jest złego w "could you please tell me"?
szyk ;D

grudzinsky
07-05-2011, 21:50
Co jest złego w "could you please tell me"?

dla anglojezycznego to tak jak by dostac w "ryj" ;)
"could you tell me please" brzmi fajniej niz "could you please tell me" ;)
taka forma jak "could you please" brzmi jak "Kali miec, Kali byc"

oczywiscie to tylko gramatyka, ktora i tak nikt poza purystami sie nie przejmuje ;)
najprosciej jak mozna i ludzie to zrozumieja:
"what lens did u use, ta" :)

jackrabbit
07-05-2011, 23:06
could you please jest poprawne w mowie potocznej i sie uzywa na co dzien, za to "ta" jest takie wiesniackie troche :)

grudzinsky
08-05-2011, 00:31
to tak samo jackr jak bys powiedzial "poszlem do..."
w mowie potocznej jest to forma bardzo poprawna

powiesz:
please two lagers
czy
two lagers please

could you tell me please
could you fuck me please
could you give me this please

creep
08-05-2011, 00:48
could you tell me please
could you fuck me please
could you give me this please

Stąd już blisko do "tell me, could you please me..." :)

2pompony
08-05-2011, 02:00
Widzę, że tutaj po staremu. :) Przepięknie potraficie skomplikować wszystko drąc koty o drobiazgi niewarte w ogóle wzmianki. Jakie to szczęście, że nikt nie pytał o jakieś następstwo czasów czy inne zdania podrzędne, bo byłoby jeszcze więcej 'znawców', którym szyk i język podręcznikowy wydaje się jedynym poprawnym...

Ale bardzo miło poczytać takie wątki. Trzymacie formę! :)

sea21
08-05-2011, 02:53
. Trzymacie formę! :)
No ba! Ponad normę! :mrgreen: Nie może być inaczej :p

konopia
08-05-2011, 10:32
What lens did you take that picture with?
i lepiej nie będzie.

Boryszuk
08-05-2011, 11:05
What lens did you take that picture with?
i lepiej nie będzie.

Bedzie :)

jackrabbit
08-05-2011, 11:12
What lens did you take that picture with?
i lepiej nie będzie.

no nie wiem, u nas w Essex sie tak nie mowi :mrgreen:

Boryszuk
08-05-2011, 11:30
A bo w Essex to wogole dziwnie sie mowi ;)

Grzybu
08-05-2011, 11:43
Panowie, jedno zdanie po angielsku i 3 strony na forum??
Poza tym zapomnieliście o:
"Thanks from the mountain" ;)

ekonet
08-05-2011, 11:44
Ale bardzo miło poczytać takie wątki. Trzymacie formę! :)
"Teodorze" - a Wam forum zamknęli, żeś taki zgryźliwy? ;)

2pompony
08-05-2011, 11:54
Otwarli pod nowym adresem, więc złośliwość kompletnie nietrafiona.

Poza tym, trudno się złośliwie nie śmiać, jak facet normalnie pyta o jedną rzecz (czy poprawnie napisał proste zdanie), na co odzywa się milion doktorów od angielskiego, a co jeden, to mądrzejszy. :) Może napiszecie wspólnie jakąś habilitację?

ekonet
08-05-2011, 11:57
Otwarli pod nowym adresem, więc złośliwość kompletnie nietrafiona.

Poza tym, trudno się złośliwie nie śmiać, jak facet normalnie pyta o jedną rzecz (czy poprawnie napisał proste zdanie), na co odzywa się milion doktorów od angielskiego, a co jeden, to mądrzejszy. :) Może napiszecie wspólnie jakąś habilitację?
Od złośliwości byłem daleko, wiesz, że Cię lubię. ;)

2pompony
08-05-2011, 11:59
I vice versa, stąd reakcja była tylko wyjaśniająca. ;)



edit

Właśnie wpadło mi do głowy - może zastanowimy się wspólnie, jak poprawnie napisać zdanie po polsku: jakim obiektywem zrobiłeś(łaś) to zdjęcie?

Jakbyście to poprawnie po polsku napisali?

grudzinsky
08-05-2011, 12:49
jakim obiektywem zrobiłeś(łaś) to zdjęcie?

Jakbyście to poprawnie po polsku napisali?

obiektywem sie zdjec nie robi :razz: tylko aparatem :razz:

konopia
08-05-2011, 12:59
Czy byłby szanowny pan tak uprzejmy i mógł poinformować mnie jaki obiektyw został użyty przy wykonywaniu tego zdjęcia?

ku6i
08-05-2011, 13:08
Ja napisałbym:

Jakim obiektywem zrobiłeś(łaś) to zdjęcie?

freefly
08-05-2011, 15:38
Czy byłby szanowny pan tak uprzejmy i mógł poinformować mnie jaki obiektyw został użyty przy wykonywaniu tego zdjęcia?

Przepraszam szanownego Pana, czy nie przeszkadzam, a jesli nie przeszkadzam, to poświęci Pan kilka sekund swojego cennego czasu i poinformuje mnie, jakiego obiektywu raczył pan użyć do wykonania tego zdjęcia, które mi się podoba i chciałbym zrobić podobne, ale nie wiem jakiego szanowny Pan użył obiektywu i dlatego proszę o podanie tego cholernego obiektywu.;-)

ekonet
08-05-2011, 17:15
Jakim obiektywem zrobiłeś(łaś) to zdjęcie?
Ja w takim przypadku odpowiadam: czystym.

grudzinsky
08-05-2011, 17:24
Jakim obiektywem zrobiłeś(łaś) to zdjęcie?

ciezkim ;)

HYPER
09-05-2011, 18:52
dla anglojezycznego to tak jak by dostac w "ryj" ;)
"could you tell me please" brzmi fajniej niz "could you please tell me" ;)


przed chwila zapytalem z ciekawosci prawnikow w mojej firmie. obie formy sa poprawne i zamiennie stosowane - przynajmniej w Irlandii.

Greg77
10-05-2011, 09:12
przed chwila zapytalem z ciekawosci prawnikow w mojej firmie. obie formy sa poprawne i zamiennie stosowane - przynajmniej w Irlandii.

Wlasnie zapytalem kolezanke ktora siedzi obok mnie i jest rodzona Irlandka......wyjasnila, "ze tell me please" jest wersja oficjalna a "please tell me" jest wersja luzna i najczesciej stosowana.....wiec zwracam honor Borsukowi:D

maki
10-05-2011, 09:19
A Ajriszom można wierzyć? Moze do jakiegoś naukowca spod Oxford napisac?

Tapatalk

Greg77
10-05-2011, 09:24
No ta raczej nie jest z Pikeow (Irlandzcy cyganie {mowia kosmicznie i mega niegramatycznie} przykladem jest wspaniala rola Brata Pita w Przekrecie) wiec wierze jej bo mowi wyjatkowo porzadnie.....

grudzinsky
10-05-2011, 10:18
w Polsce tez najczesciej stosowana forma jest "poszlem na miasto" zamiast "poszedlem do miasta" ;)

Greg77
10-05-2011, 10:29
w Polsce tez najczesciej stosowana forma jest "poszlem na miasto" zamiast "poszedlem do miasta" ;)

O przepraszam, nie jest forma najczesciej stosowana na szczescie, poza tym nie jest to forma tylko fatalny blad.

Sendilkelm
10-05-2011, 10:49
"Kwiaty pachły,
wiater wiał,
ona mnie odepchła.
Przyszłem do domu,
trzasłem drzwiami,
pierdłem, rzygłem i wyszłem
bo chamstwa nie zniese."

grudzinsky
10-05-2011, 11:59
O przepraszam, nie jest forma najczesciej stosowana na szczescie, poza tym nie jest to forma tylko fatalny blad.

no dobra moze forma "poszlem" nie jest najczesciej stosowana, ale za to "na miasto" jest bardziej stosowane niz "do miasta" to tak samo jak "tell me please" i "please tell me" ;)

Sendilkelm
10-05-2011, 12:04
A to nie jest wyrywanie z kontekstu pewnych form?
"Please, tell me" i "Tell me please"
moim zdaniem to co innego niż
"Could you please tell me" i "Could you tell me please"

"Could you please" jest po prostu specyficzną formą grzecznościową używaną w języku np. jak "Would you mind"

EDIT:
A nawet wydaje mi się, że taka forma jak "Could you tell me please what....." jest niepoprawna. :) Jeśli mówimy o używaniu "please" na końcu to raczej po całym zdaniu powinno być użyte. (eg. "Could you tell me what... Please").

2pompony
10-05-2011, 12:20
Reasumując, po jakich pięciu stronach zażartych dyskusji możemy dokonać jakiejś syntezy (w zasadzie ja to mogłem powiedzieć od razu, ale nikt do mnie podania nie składał w tej sprawie). A zatem:


Istnieje język oficjalny i potoczny, już nawet nie wspominając odmiany Queen's English.

Wiara w to, że jedyną poprawną formą jest język oficjalny wykładany w starych podręcznikach, to
- by tak rzec wielce delikatnie - więcej niż spora naiwność.

Okazuje się, że proste pytanie można zadać na parę sposobów, co niektórym do dzisiaj wydaje się
błędne bądź wręcz niemożliwe.

Dla innych argumentem w sprawie fleksji angielskiej bywa fleksja polska (ale ta z błędami).

Jak na dłoni widać gigantyczny przerost formy nad treścią. Mniej więcej już po dwóch, trzech postach
można było uznać sprawę za załatwioną, cała reszta to wykwity fanfaronady oraz popisy miernej znajomości języka,
zwłaszcza u tych, którzy byli najgłośniejsi.
Mało kto zauważył, że najistotniejszy dla pytającego jest przekaz - słowem, żeby ten ktoś zrozumiał
o co idzie i odpowiedział po ludzku i prosto.


Wnioski końcowe: to forum naprawdę się twórczo rozwija! Nie tylko trzymacie formę! Powiedziałbym, że wzlatujecie nad poziomy!


:mrgreen:

ekonet
10-05-2011, 12:25
trzymacie formę! Powiedziałbym, że wzlatujecie nad poziomy!
:mrgreen:
Teodorze, nie alienuj się - z racji, że też wziąłeś udział w dyskusji, proponuję formę "my" zamiast "wy". ;)

Sendilkelm
10-05-2011, 12:26
Ja bym jeszcze dodał punkt (w co sam od czasu do czasu daję się wkręcać w Cafe), że od 3;4 postu odpowiedzi następnych osób są na posty poprzednich a nie na temat wątku.

2pompony
10-05-2011, 13:13
Teodorze, nie alienuj się - z racji, że też wziąłeś udział w dyskusji, proponuję formę "my" zamiast "wy". ;)

A nie, bo ja mam podpisany kontrakt jako 'niezależny konsultant zewnętrzny' i alienację o jakiej piszesz mam niejako wpisaną w obowiązki.

Ale wódkę mogę wypić. :)

ekonet
10-05-2011, 13:28
Namówiłeś mnie! ;)

dzejms
10-05-2011, 13:32
"Kwiaty pachły,
wiater wiał,
ona mnie odepchła.
Przyszłem do domu,
trzasłem drzwiami,
pierdłem, rzygłem i wyszłem
bo chamstwa nie zniese."

Zapomniałeś, że "Szłeś łonkom". :razz:

ropusz
11-05-2011, 18:04
w Polsce tez najczesciej stosowana forma jest "poszlem na miasto" zamiast "poszedlem do miasta" ;)

Moim zdaniem jak ktoś mieszka poza miastem to mówi, że idzie do miasta, a jak ktoś mieszka w mieście to mówi, że idzie na miasto lub np. do centrum.

velaskez
11-05-2011, 18:43
Z punktu widzenia kogoś kto siedział rok na Manhattanie...

What gear did you use to take this shot?

Boryszuk
11-05-2011, 18:57
Z punktu widzenia kogoś kto siedział rok na Manhattanie...

Za co? Jesli mozna spytac ;)

ekonet
11-05-2011, 19:02
Za co? Jesli mozna spytac ;)
Już on wie, za co. ;)


Jeżu kolczasty, jeszcze tłoczycie ten temat...?

KaeF
12-05-2011, 13:45
W "easy internet english":

What lens?