Zobacz pełną wersję : Ortografia: boke czy bokeh?
Ponieważ zauważyłem na forum dbałość o poprawną pisownię, mam pytanie do znawców w temacie.
Która z form jest poprawna z punktu widzenia zasad poprawnej pisowni:
- boke - japońska dwusylabowa i podobnie nieodmienna jak karate czy karaoke?
- bokeh - angielska dwusylabowa i odmienna tak jak zaadoptowane kino czy ksero?
A może obydwie formy są równoprawne?
Witam!
Ponieważ i tak przy wymowie "h" na końcu jest nieme, a zapisywanie fonetyczne wyrazów obcojęzycznych nie jest błędem. Zatem obie formy są poprawne.
W angielskim dodano "h", bo tam "e" na końcu wyrazu jest nieme i zamiast wymowy: "boke" byłoby pewnie "bouk".
Nie tak dawno, nawet chyba tu na forum był link do artykułu o bokehu i był w nim także akapit o wymowie.
"rysowanie" ;)
wiem, nie to samo, ale zdanie tak napisac, ze kazdy zrozumie
"rysowanie"
Szybciej: "rozmycie".
Rysowanie, jak dla mnie, dotyczy całego obrazu, w tym i tego co się znajduje w GO.
Mało tego, jak komu niezwiązanemu z fotografią powiesz "boke", to uzna że jesteś "zbok". A jak powiesz "rozmycie", to od razu będzie wiedział, o co chodzi.
background blur
raczej out of DoF blur :D
Szybciej: "rozmycie".
Rysowanie, jak dla mnie, dotyczy całego obrazu, w tym i tego co się znajduje w GO.
tak i nie ;)
rysowanie zawiera w sobie nie tylko zagadnienie rozmycia, ale rowniez przejscia miedzy
ostroscia a nieostroscia. poza tym... gwozdziem programu przy subiektywnej ocenie
bokehu jest ni tyle ile rozmywa a w jaki sposob odwzorowuje (rysuje) nieostrosci...
background blur
a jak jest nieostrosc na pierwszym planie (tez bokeh), przed
ostrym obiektem, to tez jest backgroud blur? :D
https://forum.nikoniarze.pl//brak.gif
źródło (http://akustyk.magma-net.pl/blog/timeline/2010/06-27%20hazerswoude/IMG_6363.jpg)
raczej out of DoF blur :D
jak zwał tak zwał, ale szybki skrót jest fajny: BB
zamiast się rozwodzić nad tematem wystarczy sobie przeczytać http://pl.wikipedia.org/wiki/Bokeh.
Zaraz zrobi się 15 stron wątku na tematy zupełnie inne :)
zamiast się rozwodzić nad tematem wystarczy sobie przeczytać http://pl.wikipedia.org/wiki/Bokeh.
Zaraz zrobi się 15 stron wątku na tematy zupełnie inne :)
Tak, owszem, znam ten artykuł na wiki. Problem w tym, że wiki nie stanowi wykładni językowej, a jedynie opisuje zagadnienie ogólnie.
to malo, ze nie stanowi wykladni jezykowej, w tym wypadku jest tez kiepsko merytorycznie.
a juz na pewno jest zbyt duzo subiektywnych sformulowan, zeby to traktowac jako wiedze
encyklopedyczna.
z gory zastrzegam sie, ze specjalista jezykowym nie jestem, a jedynie jakims tam zaprzeszlym
tlumaczem, ktory ze wzgledow technicznych mial do czynienia z tematem... niemniej: jesli
mowimy o jezyku polskim, to obowiazuja albo reguly transkrypcji z alfabetow obcych (jesli
traktujemy japonski jako zrodlo slowa polskiego) albo ewentualnie spolszczania slow z jezyka
obcego z alfabetem lacinskim (jesli traktujemy angielski jako zrodlo pochodzenia slowa).
aczkolwiek z dwojga tych przypadkow sklaniam sie ku wersji z japonskim, bo to nie jest slowo,
ktore wedrowalo po roznych jezykach zanim trafilo do polszczyzny (jak np. polska "furtka" od
germanskiego "pforte/poort", ktore z kolei pochodzilo od lacinskiego "porta").
poprawnym jezykowo spolszczeniem jest "boke", tak jak poprawnym spolszczeniem jest
"interfejs", "kartridz" czy chocby "krasawica" badz "job twoju mac" ;) ale oryginalna pisownia
zapozyczenia nie jest, a przynajmniej w jezyku potocznym i specjalistycznym, bledem.
wiec "bokeh" tez moze byc.
No to do czego doszliśmy w tym wątku? :)
Na oko wg mnie powinno być boke jako to bliższe oryginałowi, ale z drugiej strony bokeh wydaje się bardziej populary w literaturze.
Może pisac to w oryginalnej japońskiej pisowni? Ma ktoś wiedzę jak ten ich krzaczek/i powinien wyglądać opisujący te słowo ? :)
Może pisac to w oryginalnej japońskiej pisowni? Ma ktoś wiedzę jak ten ich krzaczek/i powinien wyglądać opisujący te słowo ?
Trzy posty wyżej, pil74 podał linka do artykułu o bokehu, wystarczy kliknąć english i tam są podane te krzaczki, jak sam to ująłeś. :mrgreen:
The term comes from the Japanese word boke (暈け or ボケ )
W tych krzaczkach w wikipedii tez jest błąd ortograficzny...
W tych krzaczkach w wikipedii tez jest błąd ortograficzny...
To zostaje jeszcze wersja japońska na wiki, tam już ortów nie powinno być. :)
W tych krzaczkach w wikipedii tez jest błąd ortograficzny...
Reasumując jak nie napiszemy, to i tak będzie coś nie tak :)
Jak na moje wyczucie, obydwie formy są poprawne, a jakoś wygodniej brzmi: "porozmawiajmy o bokehu tego szkiełka", "nie mieszajmy miękkości z bokehem" itp, itd.
Słówko jest chyba zbyt "świeże" i nie załapało się na słowniki językowe.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5 Copyright © 2026 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.