PDA

Zobacz pełną wersję : Problem z tłumaczeniem pl > ang



ku6i
03-12-2010, 03:54
Jak byście przetłumaczyli:

"Analiza zagrożenia terenu i obiektów powierzchniowych z tytułu projektowanej eksploatacji górniczej"

1. Risk assessment of land and surface objects as a result of planned mine exploitation.

2. Land and surface objects risk assessment as a result of planned mine exploitation.

3. Land and surface objects as a result of planned mine exploitation risk assessment.

Z góry dzięki za pomoc.

Karl Johansson
03-12-2010, 04:02
Assesment of risk to land and surface objects as a result of planned mine exploitation?

ku6i
03-12-2010, 04:23
http://en.wikipedia.org/wiki/Risk_assessment więc raczej bym tego nie rozdzielał, ale dzięki za posta.

Karl Johansson
03-12-2010, 04:26
To nie tyle rozdzielenie, co inna forma tego samego - tak mnie przynajmniej uczono, gdy jeszcze studiowałem filologię angielską ;)

ku6i
03-12-2010, 04:56
Jak widać po tytule pracy z filologią angielską mam niewiele wspólnego :) Spróbuję poradzić się jeszcze innego filologa, zobaczymy co z tego wyniknie.

Karl Johansson
03-12-2010, 04:58
Ja wcale nie mówię, że na 100% mam rację. Ale dla mnie moja opcja brzmi dobrze, a z reguły u mnie to działało ;)

ku6i
03-12-2010, 05:18
Nie podważam Twojej wiedzy, tylko po prostu przed 3,5 roku studiów (geodezja) tłukli mi do głowy żeby siebie (i innych) kontrolować po 3 razy, więc teraz podświadomie wolę się upewnić.

Karl Johansson
03-12-2010, 05:31
Całkiem słuszne podejście ;)
Jak się dowiesz czegoś, daj znać, aż sam jestem ciekaw ;)

zdyboo
03-12-2010, 10:56
"Risk assessment" to nic innego jak ocena ryzyka i w dokumentacji technicznej zdecydowanie częściej spotyka się tą formę niż literacką "assessment of the risk".

Co do tłumaczenia, wybieram bramkę numer 1.

trigger
03-12-2010, 11:20
Ogólnie w tytułach (wszelkie prace, publikacje itp.) jak najmniej "of", "and" itp. Ogólnie nr 1 jest ok i chyba nie ma co kombinować. 2 i 3 brzmią dziwnie, zwłaszcza "...planned mine exploitation risk assessment"

ku6i
03-12-2010, 11:23
Karl, dostałem maila od mojego dyżurnego filologa: bramka nr 1. Zdyboo, trigger - dzięki za odpowiedź.

Zink
03-12-2010, 11:36
Ja chciałbym tylko zwrócić uwagę, że nr 3 z pierwszego posta oznacza po polsku (mniej-więcej): "Teren i obiekty powierzchniowe jako wynik analizy ryzyka projektowanej eksploatacji górniczej" :)

ku6i
03-12-2010, 20:21
Ja chciałbym tylko zwrócić uwagę, że nr 3 z pierwszego posta oznacza po polsku (mniej-więcej): "Teren i obiekty powierzchniowe jako wynik analizy ryzyka projektowanej eksploatacji górniczej" :)

Jak tak czytam to swoje "tłumaczenie" gdy jestem wyspany a nie po paru godzinach pisania pracy to dochodzę do wniosku, że faktycznie to zdanie nie ma sensu. Dzięki za czujność.

ku6i
04-12-2010, 05:13
Jeszcze jedna prośba (ostatnia, obiecuję), mógłby ktoś zweryfikować streszczenie pracy?


Streszczenie
W poniższej pracy dokonano prognozy deformacji terenu oraz jej wpływu na obiekty powierzchniowe pod wpływem planowanej eksploatacji węgla kamiennego w kopalni „Bielszowice”. Analizę tą poprzedziła ocena aktualnego stanu wiedzy związanej z problematyką prognozowania wpływów eksploatacji. Kolejnym etapem pracy było obliczenie wskaźników deformacji terenu oraz wykonanie map, tabel i wykresów prezentujących obliczone wartości. W ostatniej części dokonano interpretacji otrzymanych wyników oraz podsumowania całości pracy.


I moje tłumaczenie:


Summary
The object of this thesis was forecast of land deformations and its impact to surface objects as a result of planned exploitation in Bielszowice coal mine. This analyse was preceded by an assessment of current state of knowledge related to the problems of forecasting exploitation impact. In the following part land deformation parameters were calculated and maps, tables as well as graphs showing computed values were made. Last part of paper presents interpretation of obtained results and summary of entire thesis.


Jak dla mnie to trochę za dużo "of", ale nie za bardzo wiedziałem jak wybrnąć z tych zdań.

trigger
04-12-2010, 09:19
Na ogół używa się abstract zamiast summary.
Zamiast thesis - study (chyba że jest to rozprawa doktorska, ale zgaduję, że artykuł)


The aim of this study was to forecast land deformations and its impact to surface objects as a result of planned exploitation of Bielszowice coal mine. Analyses were preceded by an assessment of current state of knowledge related to forecasting exploitation impact. Subsequently, land deformation parameters were calculated and also maps, tables and graphs showing computed values. Last part of paper presents interpretation of obtained results and summary of entire study.

Choć patrz poniżej.

Ale teraz parę ogólnych uwag: wywalił bym zdanie: Analizę tą poprzedziła ocena aktualnego stanu wiedzy związanej z problematyką prognozowania wpływów eksploatacji. To jest obowiązkowa część artykułu, wiadomo, że ma być i w abstrakcie możesz to pominąć. Napisz: cel pracy, co zostało zrobione i w dużym skrócie wnioski otrzymane. Podobnie ostatnie zdanie informuje jedynie o tym, że "dokonano interpretacji" - to jest oczywiste, po prostu napisz kilka wniosków (np. otrzymane wyniki pozwalają sądzić, że eksploatacja kopalni spowoduje ...). Ogólnie zmieniłbym cały abstrakt, także go rozszerz, ogólnie najczęściej dopuszczają abstrakty do 200 słów.

ku6i
04-12-2010, 12:08
Trigger, to jest streszczenie pracy inżynierskiej i z tego co gdzieś wyczytałem, to jest to właśnie summary a nie abstract (który tyczy się publikacji naukowych i bodajże rozpraw doktorskich), z tego też powodu taka a nie inna długość.
Co do tłumaczenia, to wielkie dzięki, jak zacznę normalnie funkcjonować to przeanalizuję dokładnie.