Zobacz pełną wersję : Male tlumaczenie na EN, DE, ES (RU i CN)
Czy bylibyscie tak mili i przetlumaczyli:
"system ogłoszeń krajowych i miedzynarodowych"
na jezyki: angielski, niemiecki, hiszpanski. A dodatkowo na rosyjski i chinski?
Karl Johansson
12-06-2010, 14:55
"a system of local and international advertisements"?
Boryszuk
12-06-2010, 14:55
Domestic and international advertisement system (o jakie ogłoszenia chodzi?)
kupie, sprzedam, oferuje (powiedzmy ze cos jak Allegro)
Boryszuk
12-06-2010, 15:06
no to "advertisement". Ale nie podoba mi się słowo system (bo ten to się pi***i :mrgreen:). Może "platform"? To wszystko w zależności od kontekstu
To ja się wyłamie i niemieckim zapodam.
"System ogłoszeń krajowych i miedzynarodowych" na niemiecki po mojemu to by brzmiało tak: "Landesweite und internationale Kleinanzeigen Plattform". Dosłownie: "Krajowa i miedzynarodowa platforma ogłoszeń drobnych".
Ok, moze byc i "platform" ;)
A ogłoszenia drobne pasuja do tematu?
Moze wytlumacze: znajomy ma strone, ktora ma byc "taka jak Allegro + ogloszenia drobne" (nie komentujmy). Dodatkowo rzuca sie na gleboka wode i chce byc "miedzynarodowy". Dlatego tez wpadl na pomysl, aby przetlumaczyc teksty translatorem (tak!). Powiedzialem mu niesmialo, ze moze zapytam na forum o te tlumaczenia. Niech chociaz jedna rzecz ma poprawna;)
Boryszuk
12-06-2010, 18:40
jeszcze po francusku:
"Plate-forme de publicite nationale et internationale" (ale tu bym poprosił kogoś biegłego o sprawdzenie czy to ma sens. Spokojnie, nie używałem google translate. Zaprzęgłem do tłumaczenia kolegę)
jeszcze po francusku:
"Plate-forme de publicite nationale et internationale" (ale tu bym poprosił kogoś biegłego o sprawdzenie czy to ma sens. Spokojnie, nie używałem google translate. Zaprzęgłem do tłumaczenia kolegę)
Jest OK. (publicité)
Boryszuk
12-06-2010, 20:09
no właśnie nie wiedziałem jak zrobić "ę" do góry nogami ;)
jackrabbit
12-06-2010, 21:09
Dlatego tez wpadl na pomysl, aby przetlumaczyc teksty translatorem (tak!).
ja doszedlem do wniosku ze odpuszczam sobie takie znajomosci, szkoda czasu :mrgreen:
Problem z tym, że rynek jest nasycony i np. nawet takiemu eBay, za którym stoji niesamowity kapitał i doświadczenie, nie udało się przebić do świadomości klientów w Polsce. I na odwrót, na zachodzie musisz sie przebić przez dominacje eBaya... Ten twój kolega albo ma pomysł na znalezienie sobie niszy, albo szkoda zachodu.
A hiszpanski? A moze jeszcze rosyjski i chinski?;)
Boryszuk
13-06-2010, 17:06
mogę Ci na arabski załatwić ;)
un sistema de los anuncios paisales e internacionales
z tym ze do sistema nie jestem przekonany. to powinno byc cos innego, w zaleznosci od tego jakiego
typu to rozwiazanie. sistema tez bedzie zrozumiale, ale piekne nie jest
jesli to strona www, to kombinowalbym w desen:
una red de los anuncios paisales e internacionales
co doslownie znaczy "siec ogloszen", ale w tym wypadku oznacza system, z zaakcentowaniem
duzej ilosci uzyszkodnikow. mniej wierne tlumaczenie, ale bardziej przyciagajace czlowieka
hiszpanskojezycznego
Dzieki wielkie. O rosyjski i chinski nie bede pytal;)
un sistema de los anuncios paisales e internacionales
Jesteś pewien istnienia słowa "paisal"? Nigdy o nim nie słyszałem, a przed chwilą zaintrygowany próbowałem znaleźć go bezskutecznie w różnych słownikach. Jeżeli to ma być tytuł strony to ja bym dał rodzajnik określony, czyli:
el sistema (la red) de los anuncios domésticos e internacionales.
Jesteś pewien istnienia słowa "paisal"? Nigdy o nim nie słyszałem, a przed chwilą zaintrygowany próbowałem znaleźć go bezskutecznie w różnych słownikach.
co racja to racja. nacional tam w zupelnosci wystarczy
Jeżeli to ma być tytuł strony to ja bym dał rodzajnik określony, czyli:
el sistema (la red) de los anuncios domésticos e internacionales.
dokladnie jak piszesz.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5 Copyright © 2026 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.