PDA

Zobacz pełną wersję : Mnożenie odwrotności w CS4



akivashi
27-05-2010, 20:00
Witam. Mam problem - gdzie w CS 4 jest mnożenie odwrotności? Jakimś cudem zginęło z trybów mieszania?
Pomóżcie proszę :)

akivashi
27-05-2010, 23:18
pomoże ktoś? bo może ja po prostu oślepłam?

docxxx
27-05-2010, 23:58
A jaki jezyk tego programu?

akivashi
28-05-2010, 00:04
polski

docxxx
28-05-2010, 00:24
Pracuje na CS3 i tam jest taki tryb mieszania, a nawet kilka innych;)
A daj screena z rozwinieta lista trybow mieszania wartstw.

akivashi
28-05-2010, 07:20
W CS3 to ja też miałam.... zastanawiam się czy oni po prostu nie skrócili nazwy?? bo tam jest pomnóż...ale czy to jest to?
no i screen:

https://forum.nikoniarze.pl//brak.gif
źródło (http://iv.pl/)

docxxx
28-05-2010, 07:44
Tak, wychodzi na to, ze to jest "pomnoz".
ps. Ponoc w CS6 skroca ten napis do "x" lub "." :mrgreen:

Grzybu
28-05-2010, 09:08
Nie, nie. Mnożenie odwrotności to po ang. screen, więc przetłumaczyli to dosłownie... ekran :D (nawet położenie się zgadza, a pomnóż to multiply)
Tak oczywiście mi się wydaje bo nie mam tego PS'a

docxxx
28-05-2010, 13:47
Nie, nie. Mnożenie odwrotności to po ang. screen, więc przetłumaczyli to dosłownie... ekran :D (nawet położenie się zgadza, a pomnóż to multiply)
Tak oczywiście mi się wydaje bo nie mam tego PS'a

OMG! Rzeczywiscie jest "ekran"! Myslalem, ze to jakis fake.

akivashi
28-05-2010, 17:55
no tak... <wali głową w ścianę>....
co ja bym zrobiła bez Was :)
Dziękuję :):)

stig
28-05-2010, 20:46
I wez tu czlowieku uzywaj polskiego Photoshopa... :) Mozna sie przy tym zarznac sucha bulka...

docxxx
28-05-2010, 20:59
No to moze jakis maly konkurs na inne nazwy "po polskiemu"? :mrgreen:

di_
30-05-2010, 00:54
W jednej z pierwszych wersji Excela 'standard deviation' było przetłumaczone jako 'standardowa dewiacja'. :) [odchylenie standardowe;p]

radkins
04-06-2010, 15:45
Ja od ośmiu lat pracuje w biznesie lokalizacyjnym (tłumaczenia) i najważniejsza rzecz której się nauczyłem to -> nigdy nie używać zlokalizowanych wersji oprogramowania :)

Często pracuje z tłumaczami i jak widzę 50-letnią babkę (nie ubliżając starszym paniom) która ledwo co kojarzy co to dysk i plik, tłumacząca dokumentacje do skomplikowanego serwera plików to już wiem czego się spodziewać...

Apropo.... w moim monitorze "Native resolution" jest przetłumaczone jako "Rozdzielczość tubylcza" :)

st
05-06-2010, 15:48
no tak... <wali głową w ścianę>....
co ja bym zrobiła bez Was :)
Dziękuję :):)

Wystarczyło wypróbować każdą pozycję na liście... :D
Apropo's tłumaczeń. W PS 5 PL była "Teńcza"

Pozdrawiam

pawel
05-06-2010, 17:03
Ja od ośmiu lat pracuje w biznesie lokalizacyjnym (tłumaczenia) i najważniejsza rzecz której się nauczyłem to -> nigdy nie używać zlokalizowanych wersji oprogramowania :)

Właśnie bardzo mnie zastanawiało jakim cudem firmy zajmujące się tłumaczeniami określają swoją działalność jako "lokalizację". Przecież słowo "lokalizacja" nie ma z tym nic wspólnego. Nie potrafią po Polsku powiedzieć czym się zajmują? :)

radkins
06-06-2010, 08:48
Właśnie bardzo mnie zastanawiało jakim cudem firmy zajmujące się tłumaczeniami określają swoją działalność jako "lokalizację". Przecież słowo "lokalizacja" nie ma z tym nic wspólnego. Nie potrafią po Polsku powiedzieć czym się zajmują? :)

"Lokalizacja" bo to jest nie tylko tłumaczenie ale także dostosowywanie produktu do warunków lokalnych (zmiana jednostek, adresów, itp.).


http://en.wikipedia.org/wiki/Software_localization


http://pl.wikipedia.org/wiki/Lokalizacja_oprogramowania

pawel
06-06-2010, 11:50
"Lokalizacja" bo to jest nie tylko tłumaczenie ale także dostosowywanie produktu do warunków lokalnych (zmiana jednostek, adresów, itp.).
http://en.wikipedia.org/wiki/Software_localization
http://pl.wikipedia.org/wiki/Lokalizacja_oprogramowania

Dość dobrze wiem w jakim sensie jest używane, ale zauważ, że w języku polskim to słowo wcale tego nie oznacza.
Wikipedia wikipedią, jednak to nie ona ona ustala normy językowe. :]

st
06-06-2010, 12:25
Dość dobrze wiem w jakim sensie jest używane, ale zauważ, że w języku polskim to słowo wcale tego nie oznacza. (...)

A co? Napisać że: osadzenie w realiach rynkowych i społeczno-ekonomiczno-prawnych? Tudzież monetarno.... jeddnostkowo.... E tam. Prościej lokalizacja.

Pozdrawiam

P.S. A język polski to także język prawniczy, techniczny, medyczny i m.in. informatyczny.